از سریال های کره ای شاکی ام

تعرفه تبلیغات در سایت
عنوان عکس
عنوان عکس
عنوان عکس
عنوان عکس
عنوان عکس

آخرین مطالب

جستجوگر

یافته ها در جستجو

    امکانات وب

    آرشیو مطالب

    برچسب ها

    نصف جهان: دوبلور «یانگوم» که علاوه بر این کاراکتر، شخصیت هایی چون «هانیکو» و «اوشین» هم با صدای او در ذهن مخاطبان نقش بسته اند، انگار خودش علاقه چندانی به این کاراکترهای ژاپنی و کره ای ندارد. او درباره وضعیت دوبله و آثاری که این روزها دوبله می شوند، چنین می گوید: این روزها اغلب کارها کره ای هستند و سریال های کره ای هم همیشه یک روال دارند. چهره شان یک جور است، من هم نسبت به آنها شاکی هستم اما حتماً مردم دوست دارند.  مینو غزنوی درباره فعالیت های این روزهایش اظهار داشت: این روزها با مجموعه «سایمدانگ» به مدیر دوبلاژی خانم زهره شکوفنده همکاری دارم و صداپیشگی شخصیت اصلی سریال را بر عهده دارم. این سریال با ایفای نقش بازیگر نقش «یانگوم» برای تلویزیون اینترنتی «تیوا» دوبله می شود. همچنین در سریال «پیشتازان فضا» با آقای محمود قنبری همکاری دارم و در یک سریال کره ای دیگر برای تلویزیون با آقای علیرضا باشکندی همکاری می کنم.  وی در ادامه همچنین از آغاز دوبله سریال جدیدی برای تلویزیون خبر داد و گفت: خانم زهره شکوفنده مدیر دوبلاژ این سریال خواهند بود اما جزئیات آن هنوز مشخص نشده است. غزنوی درباره حضور پیشکسوتان در عرصه دوبله و کمرنگ شدن آنها اظهار داشت: دوبله به هر حال سلیقه ای است و به سلیقه مدیر دوبلاژ بستگی دارد که از چه کسانی در آن آثار استفاده کنند. پیشکسوتان عرصه دوبله نیز حضور دارند و به تناوب از حضورشان استفاده می شود اما باید از وجودشان به خوبی استفاده شود. او در پایان با اشاره به اغلب آثاری که به کره ای دوبله می شوند، یادآور شد: مسلم است که ما هم دوست داریم کارهای غیرکره ای دوبله کنیم، فیلم ها و داستان های بهتری را دوبله کنیم که تنوع هم داشته باشند. اما این به مسئولان و کسانی که فیلم را خریداری می کنند برمی گردد.

    نویسنده : کاوه محمدزادگان بازدید : 1 تاريخ : دوشنبه 9 بهمن 1396 ساعت: 15:43
    برچسب‌ها :
    اخبار و رسانه هاهنر و ادبیاترایانه و اینترنتعلم و فن آوریتجارت و اقتصاداندیشه و مذهبفوتو بلاگوبلاگ و وبلاگ نویسیفرهنگ و تاریخجامعه و سیاستورزشسرگرمی و طنزشخصیخانواده و زندگیسفر و توریسمفارسی زبان در دیگر کشورها